Memory Alpha
登録
Advertisement
Memory Alpha
このページでは、Memory Alphaのポリシーとガイドラインについて記載されています。

MemoryAlphaでの一般的な方針に慣れるためにも、以下の方針を読み通してください。また、質問や提案などについてはノートに投稿してください。

 

 ここではMemory Alphaで使用する日本語訳に関する統一指針について明文化しています。

概要[]

 スタートレックは米国製の作品の為、日本語翻訳をおこなうと少なからず様々なパターンの翻訳が出てきてしまいます。そのため、このプロジェクトにおいての統一を図るために、同じ意味を持つ用語に関しては一つの基本ルールを定める必要が出てきてしまいます。

 フォーラムにおいて、用語の統一に関して議論が行われますが、そこで決定された事項はこちらに記載されます。記事を書く際の参考にしてみてください。

※記事作成の上での全体的な指針は「Memory Alpha:スタイルマニュアル」を参照してください。

議論ページ[]

邦訳に際しての基本的な考え方[]

 TVシリーズ等の日本語版は日本語制作スタッフにより翻訳が行われていますが、必ずしも原語に忠実な翻訳となっていない場合もあります。

 Memory Alphaでは、極力原語に忠実な訳語の使用を目指します。以下項目ごとに、必要に応じて定められたルール一覧を掲載します。

メカニック関係[]

宇宙艦[]

  • 「starship」
    • 民間船及び地球連合宇宙艦隊所属艦を「宇宙船」
    • 宇宙艦隊所属及び各勢力の軍艦は「宇宙艦」
    • 「航宙艦」という表現は用いない

異星人表記[]

詳細は、記事のネーミングルールを参照して下さい。
  • 種族についての記事のタイトルは「~人」とせず、原語のかな表記を用いる
    • 「Vulcan」→ヴァルカンで統一
  • ズィンディの各種族
    • 「Xindi-Aquatic」→ズィンディ水棲族、「Xindi-Arboreal」→ズィンディ樹上族、「Xindi-Avian」→ズィンディ鳥族、「Xindi-Insectoid」→ズィンディ昆虫族、「Xindi-Primate」→ズィンディ霊長類族、「Xindi-Reptilian」→ズィンディ爬虫類族

日誌[]

  • Captain's logの訳
    • 宇宙艦の艦長ないし臨時指揮官がつける艦の運行に関する日誌→艦長日誌に統一
    • ベンジャミン・シスコが大佐に昇進後につけるディファイアントでの任務以外での日誌→大佐日誌に統一(地上任務など艦以外でつける大佐の日誌もこちらで統一)
  • Station log, Deep Space 9の訳
    • ステーション日誌に統一
  • Commander's log, Deep Space 9の訳
    • 中佐日誌に統一
  • Captain's starlog, Enterprise (NX-01)の訳
    • 船長宇宙日誌

船長or艦長[]

 原則として「宇宙船」の指揮官を表す「Captain」は「船長」、「宇宙艦」の指揮官を表す「Captain」は「艦長」とします。ただし、『宇宙大作戦』シリーズに関しては議論があります。Forum:【方針】カーク“船長”or“艦長”を参照して下さい。

特殊な和訳[]

  • 特定の空間を示す固有名称としての~expanseは、~領域と訳す
Advertisement