Memory Alpha
Advertisement

ヘラのページを作っていて、一か所だけどうしてもわからない部分が出てきました。TNG:インターフェイス救出作戦USSラマンが遭難したガス巨星の名前がどうしてもわからないんです。英語版ではページが出来ているんですが、どうしても正確に読めません。

それと、テンプレを使ったまでは良いんですが、画像のファイルを外しただけなのに、変な表示が残ったままになっています。元々はUSSサザーランドから持ってきたテンプレだったんですが・・・。--LAKOTAトーク) 2012年10月13日 (土) 21:12 (JST)

Marijneですね?英語じゃないので発音がすぐにわからないので調査が必要かと思われます。
宇宙艦テンプレは画像が存在しないものはNo Image.jpgを使うことを前提としたテンプレですので、画像がない艦の場合は先ほど修正したような形で使用していただくと良いです。--ボンド大佐トーク) 2012年10月13日 (土) 22:59 (JST)
おひさしぶりです。
Marijneと検索するとオランダ人の名前として出てきますが、オランダ語の読み方は分かりません。
『インターフェイス救出作戦』を視聴してみましたが、聞き取りにくいです。「マリジン」とか「マリジニ」とか「マルジン」に近いと思いました。本国版DVDなので吹き替えは確認できていません。
既存の記事第495宇宙基地では、「マルジン7号星」と書いてあります。執筆者はUSS hideさんでした。吹き替えでそうなっていたのかも知れません。
吹き替えを確認し、「マルジン」ならばそれでいいと思いますし、違うなら、(「マリジン」とか「マリジニ」とか「マルジン」からかけ離れていない限り)その吹き替えに従うべきだと思います。吹き替えで訳出されていない場合は、もう少し悩む必要があるかも知れません。--KiTeLetZトーク) 2012年10月14日 (日) 00:21 (JST)
補足。
「Marijne」の発音を調べました。[1][2]などによると、「マレイン」に近い感じです。しかし『インターフェース救出作戦』でライカーやラフォージはそのように発音していません。
Star Trek Minutiaeleethomson.myzen.co.ukにある脚本を見るとその原因が推測できます。脚本では難読単語の読み方を先に指示してありますが、このリストでは誤って「MARINE muh-RAIN(マレイン)」となっています。発音は「Marijn」のものみたいですし、「MARINE」は登場しませんし、「MARINE」は英語では普通「マリーン」のように読まれるので、これは「MARIJNE muh-RAIN」の間違いだと思われます。つまり、脚本では「マレイン」と読み方を指示してあったはずなのに、誤植のせいで俳優に正しく伝わらず、ライカーとラフォージは「マルジン」みたいに読んでしまったのではないか、と私は想像します。
あと必要なのは吹き替えの確認です。どなたか分かればお願いします--KiTeLetZトーク) 2012年10月14日 (日) 12:39 (JST)
Advertisement